Wikia

Grand Theft Encyclopedia

GTA al español

12.014páginas
en el wiki

Página del foro

Este foro ha sido archivado

Visita el nuevo foro
Foros: Índice General GTA al español
Los foros de Grand Theft Encyclopedia están hechos para que los miembros de la comunidad puedan opinar libremente y ayudarse entre ellos. El Staff de Wikia no visita estos foros, si necesitas ayuda con un tema relacionado con Wikia, usa por favor la página de contacto con Wikia.
Atención: Este tema no ha sido editado durante 2441 días. Este tema se considera archivado - la discusión por tanto ha finalizado. No añadas nada a menos que sea realmente necesario.


Bueno... Cuban y yo nos dimos cuenta de que el GTA 3 tiene algunas (por no decir todas) cosas muy mal traducidas. Un claro ejemplo sería "Altos de Hepbrun", Hepburn Heights sería un nombre propio, por lo que no habría que traducirlos. Otra traducción es de BF Injection, que está traducido como "Inyección BF". Lo que propongo, es que opinen sobre como hacer los artículos de vehículos y barrios del GTA 3... si ponerle su nombre en inglés, o su nombre traducido al español. Yo estoy en contra de eso último, pero tal vez algunos no. Otro ejemplo? El coche de la policía. En el GTA 3, se llama simplemente "Policía", pero aquí no puede llamarse así, ya que ya hay un art. con ese nombre. Que yo sepa, es el único GTA en el cual se tradujo casi todo (excepto el VC, que tiene traducidas "algunas" cosas). En el VC no dice "Pequeña haiti", o "Playa de Washington"... en el SA no dice "Calle de Arboleda" (Grove Street según un traductor), dice Grove Street. Opinen ustedes... Saludos ClaudeSpeed9425FirmaClaudeSpeed9425FirmaDisc 02:37 2 ene 2008 (UTC)

Botón rojo TOTALMENTE en contraNo hay que complicarnos la existencia con las malas traducciónes que le ponen a los juegos de GTA en español. Hepburn Heights se llama Hepburn Heights. Es sencillamente el nombre del barrio. Cuando en Estados Unidos o Inglaterra se quieren referir a Buenos Aires, se refieren como Buenos Aires! no como "Good Air's" o algo por el estilo. El FBI Car es FBI Car... o FBI Cruiser. Es el nombre del vehículo.. TOYOTA es en japonés, pero ningún consesionario en otros países buscan el significado y lo ponen el vehículo, Yo digo en contra, siempre he estado en contra de las traducciónes de GTA al español, por eso todos mis juegos son en inglés. Saludos.--Niko.. (Discusión) 02:54 2 ene 2008 (UTC)

Yo también estoy de acuerdo en esa cuestión. Cuando existe algun nombre propio (de persona, de zona, de vehiculo, etc.) nunca se debe traducir, aunque tuviera un significado real. Por un lado, es lógico que no se hagan las traducciones, porque en realidad no se debe traducir ningún nombre propio. Lo que pasa es que, por otro lado, también hay que respetar el trabajo que hizo Rockstar, aunque fuese malo. Ya sé que la cagaron con las traducciones, pero tampoco podemos obviar ese aspecto y olvidarnos de las traducciones que hicieron. Ya no por Rockstar, sino por la wiki. Si hacemos un artículo sobre, un vehículo, y no ponemos la traducción al español que le puso Rockstar, lo que estamos haciendo es omitir información, aunque no sea muy buena. Yo por mí mencionaría, aunque fuese dentro del artículo (que mantenga el nombre propio original, el inglés) la traducción que hizo Rockstar del nombre propio, más que nada para incluir toda la información al respecto. En algunos casos también se debería crear un artículo de redirección con la traducción, ya que pueden haber casos de, por ejemplo, vehículos, que sean más conocidos informalmente por su traducción (que en realidad no es incorrecta, es el nombre aparecido en GTA, y encima por defecto, si juegas en español), que por su nombre original. --_CuBaN_VeRcEttI_ 08:46 2 ene 2008 (UTC)

Bueno, en ése aspecto tienes razón. Quizás los encargados de traducción (No necesariamente de Rockstar Games) se equivocaron en algúnas cosas. Pero sigo pensando que es mejor así como está por las razónes que ya mencione anteriormente.Vale--Niko.. (Discusión) 09:41 2 ene 2008 (UTC)
Hay que tener en cuenta que, por ejemplo, "Altos de Hepburn", pues puede que Rockstar quiera que en español se llame así y no Hepburn Heights, pero estoy Botón verde A favor porque si que hay malas traducciones ~Playsonic2 10:14 2 ene 2008 (UTC)
Nikolai'Bellic, ¿No deberías referirte a los Estados Unidos como United States, y a Inglaterra como England? ¿Por qué dices "Estados Unidos" e "Inglaterra", entonces? No te estoy criticando, sólo que veas la contradicción en tu propio párrafo. Los nombres propios también pueden traducirse. En cualquier caso, esta cuestión se soluciona con redirecciones. Pon el nombre que te parezca (inglés o español) y luego crea una redirección en el otro idioma. Así, cualquier persona que lo busque lo encontrará, sin importar qué nombre escriba. --BarbaRoja 10:54 2 ene 2008 (UTC)
Yo estoy un poco confundido aquí. Yo estoy en contra de las traducciónes al español. Y estoy a favor a que nos quedemos tal y como estamos. A lo meojr me confundí yo o alomejor fué PLay?? xD--Niko.. (Discusión) 10:48 2 ene 2008 (UTC)
A ver... entonces... como sugieren que redireccionemos "Policía" a "Coche de Policía", si ya hay un artículo llamado "Policía"? Con una desambiguación? Me parece que si se puede hacer la redirección, se haga, y se mencione en el artículo, pero si no se puede, (como en este caso), que solo se mencione dentro del artículo. Están de acuerdo? (El comentario anterior fue realizado por ClaudeSpeed9425 (disc. · contr. · nºed. · reg. · bloq.), quien olvidó u omitió firmarlo.)
Perfectamente de acuerdo. Claro, en ese caso sería una excepción. Pero con la mayoría supongo que no habrá problema. --BarbaRoja 12:45 2 ene 2008 (UTC)
Ups... me olvidé de firmar BXDReal ClaudeSpeed9425FirmaClaudeSpeed9425FirmaDisc 12:58 2 ene 2008 (UTC)
Hombre yo creo que las cosas se deberían dejar como vienen en el juego, pero si hay que cuidar las traducciones de GTA 3 porque la mayoría son malas, y creo que luego en Liberty City Stories se corrigieron los nombre de los barrios y los vehículos, entonces no veo muy coherente hacer un artículo por ejemplo de Jardines de Wichita y otro de Wichita Gardens solo porque en un juego venga traducido y en otro no, además si os fijais en GTA 3 en las animaciones de las misiones os mandaban ir por ejemplo a Pike Creek o Hepburn Heights, en vez de a Altos de Hepburn o Cala de las Cúspide, en los subtítulos muchas veces no estaban traducidos, empanada mental de los que tradujeron el juego o lo que fuese. Pero los barrios y vehículos de VC y SA yo creo que deberían dejarse como vienen en el juego en español nombrados, al igual que las armas, misiones, etc.--mascaracan 15:45 2 ene 2008 (UTC)

Yo prefiero 1000 veces el ingles... no se, me gusta... Se puede poner la redireccion hacia el articulo en ingles y en español, y poner si esta bien traducido o no... En el LCS igual no le decian Inyección BF, sino BF Inyección... LC = Mala traduccion xD.Igual, otro ejemplo son las misiones del VCS... muchas de las traducciones son malisimas... Ah, tambien esta mal decir Inglaterra, pero ya es costumbre... no se a quien se le ocurrio eso. Todo se deberia decir en su idioma...--Vic V. 18:12 2 ene 2008 (UTC)

¿Cómo viene en el juego? En la versión española, tal y como venga traducido se debe de quedar, ni debíamos nosotros traducirlo a nuestra forma ni deberíamos dejarlo en inglés, lo deberíamos dejar tal y como aparezca en el juego. La misma discusión inicié yo con la palabra Barrio, que en el San Andreas traducen por Varrio, si así lo tradujeron los de R*, así debemos dejarlo nosotros. Porque puede que lo pusieran así a drede, o que se equivocaran, de cualquier forma, no somos los que debemos corregir esos fallos. Se hace como hasta ahora, si aparece en inglés el nombre en el juego, se pone en inglés, y si aparece en español, en español, las redirecciones se dejan cuando puede haber una clara equivocación. Al menos así lo hemos hecho hasta ahora según creo, y no ha habido problemas. Y recordad que si alguien busca el nombre en inglés, teniendo en el juego el nombre en español, es que es de la wiki inglesa o alemana, y por lo tanto debería buscarlo en nuestro idioma (en este caso yo aceptaría que pusiesemos redirecciones del inglés a español... pero no lo veo nada útil)—Bola (Habla con el Dictador Benevolente) // 18:40 2 ene 2008 (UTC)

Bola, yo juego al GTA en Ingles ¿Que Hago? ¿Dejo de hacert Arts porque no tengo un titulo que ponerle? Me parece que lo mas util es hacer el art y ponerle la redireccion al Articulo con el nombre en Ingles. Y no digas (ni vos ni nadie)"si quieren buscarlo en ingles, bajan a la inglesa" Bola, es el nombre que tiene, al igual que el en Español, y tambien pensa que es importante el contenido, el cual no esta en ingles. Yo creo que debemos usar redirecciones y tambien en el articulo poner que este nombre lo tradujeron asi, y si esta bien o mal... --Vic V. 16:44 3 ene 2008 (UTC)

Botón azul Solución sencilla y sin líos el nombre del art en inglés y que redirijan a ella los nombres en castellano Ken Rattlehead Vic_Rattlehead_Mini.png Hangar 18 21:11 3 ene 2008 (UTC)
Botón verde Eso, o al revés son buenas ideas, Ken ~Playsonic2 21:13 3 ene 2008 (UTC)

Spotlights de otras wikias
Solicita el tuyo aquí

Wiki aleatorio