Grand Theft Encyclopedia
Advertisement
Grand Theft Encyclopedia

El único sitio donde he visto el nombre de "Portalnd El" es éste. Supongo que dicho nombre aparecerá en el manual o alguna web oficial, porque no lo he visto por ningún lado.

El vehículo en sí se llama simplemente "Tren" (sólo lo he mirado en GTA 3), por lo que se podría mencionar que "Portalnd El" es la "empresa" de tren, y el vehículo se llama "Tren" (al menos en GTA 3, en GTA: LCS no lo he comprobado aún). --_CuBaN_VeRcEttI_ 20:34 1 ene 2008 (UTC)

No se, yo lo vi en otras wikis como "Portland El". Podríamos hacer algunas redirecciones... ClaudeSpeed9425FirmaClaudeSpeed9425FirmaDisc 22:53 1 ene 2008 (UTC)

No sé... antes que redirecciones, directamente borraría el artículo y lo renombraría "Tren" (o "Tren (Liberty City"). Si no tiene ningún nombre oficial, deberemos mencionarlo como el nombre del vehículo, o sea, "Tren". Otra cosa es que en algun sitio lo llamen "Portland El" (en WikiGTa he comprobado que lo llaman "El Train" o algo así...). He revisado el nombre del vehículo en todos los idiomas, y en todos dice "Tren". Lo que sí es curioso es como lo llama en la descripción, "Tren-L". Tal vez tenga algo que ver... Dejo aquí la imgen:

http://img72.imageshack.us/img72/3283/trenii8.png --_CuBaN_VeRcEttI_ 01:23 2 ene 2008 (UTC)

Ehh... Cuban Vercetti.. ésa imágen no dice mucho. Cuando empiezas un juego de GTA, por ejemplo Vice City, al empezar a controlar a Tommy te dice:
  • "Presiona (triángulo) para entrar en el Vehículo."..

No dice:

  • "Presiona (triángulo) para entrar en el Admiral."..
Ahí te indica el tipo del vehículo, no el nombre.

Tocará seguir investigando, pero no te aferres mucho a lo que dice la imagen, además que está traducido al español, no es el nombre originalVale.--Niko.. (Discusión) 02:27 2 ene 2008 (UTC)

De todas formas, el nombre original sería "L Train", o simplemente, "Train". Sería Tren, o Tren-L. De todas formas, como dice Niko, esta traducido. Miren "para entrar o salirde". Salir de, no salirde. Está muy mal traducido todo, por lo que nada es muy fiable... habría que preguntar lo que opina la comunidad... luego creo otro tema en el foro... Saludos... ClaudeSpeed9425FirmaClaudeSpeed9425FirmaDisc 02:41 2 ene 2008 (UTC)

El título de Portland El está bien. En el artículo de Portland El de la wiki en inglés colocan en la definición "Portland El (Portland Electric Line)". Se llama "El" porque quizá sea una especie de referencia torcida (típica de Rockstar) al L Train de Nueva York. --AbbeySP 02:08 16 may 2009 (UTC)

Portland EI[]

El Portland EI y el tren de la foto del GTA IV no tienen nada que ver, porque en GTA IV hay una parte del metro exterior y otra interior.

Las mafias que "lo controlan"[]

¿De verdad las mafias controlan las estaciones? Es decir, es verdad que todas ellas se encuentran en diversos territorios, los cuales están bajo control de las Tríadas, Leone y Diablos. Pero no encuentro nada que indique que haya control de esas organizaciones directamente sobre las estaciones.--AbbeySP 01:18 16 may 2009 (UTC)

Se refiere a que después de pasar el juego (la historia), es muy dificil acceder al tren, ya que todas las estaciones están controladas por bandas que odian a Claude. Para mi, pasar por Saint Mark's es un suicidio... --ClaudeSpeed9425FirmaClaudeSpeed9425FirmaDisc 01:49 16 may 2009 (UTC)

Ok, entonces vale aclarar eso en el artículo, ¿no? Me refiero a que hay mafiosos en los andenes, pero eso sólo pasa en GTA3, en LCS no.--AbbeySP 02:11 16 may 2009 (UTC)

De nuevo el nombre[]

Sigo estando muy en desacuerdo con usar ese nombre. En su día aporté pruebas, y poco caso se me hizo. En el juego traducido al español (que a priori es la única fuente válida) como dije llaman al vehículo en sí tren (tanto al elevado como al subterráneo), y hay que ver cómo llaman al, digamos, servicio. El subterráneo es, a efectos de definición, más un metro (subterráneo) que un tren, así que veo correcta esa denominación (metro subterráneo de Liberty City para llamarlo). Sin embargo, falta este.

El nombre Portland El es desafortunado. Como adjunta la imagen que puse, sólo lo llaman Tren-L. Sí, es una mala o inútil traducción, pero es lo único oficial que en todo caso podemos usar. Si lo llaman (en la versión original) Portland El (de Electric Line) me parece muy bien, pero esto es la versión en español, y ese nombre no nos sirve. Como no es ningún nombre oficial, sino más bien descriptivo, en todo caso deberíamos usar la traducción de dicho nombre, algo así como Línea electríca de Portland. Aun así, no termina de gustarme, ya que el "otro tren" también deduzco que es eléctrico.

En conclusión, la opción más válida que encuentro es llamarlo por su uso, es decir, algo así como 'metro elevado de Liberty City', en contraposición con el subterráneo.
LCPD Logo FirmaCubanVercetti LCPD LogoMuro Cuban LCPD Logo 01:55 27 jun 2011 (UTC)

He seguido investigando. Propuse el nombre de metro elevado a falta de un nombre oficial, pero revisando mis pasos he comprobado que el nombre que mostré al principio es perfectamente válido. Tren-L es el nombre indicado, como se dijo anteriormente. No está mal traducido, ya que en la versión original del juego aparece como L-Train (efectivamente, será un guiño al L de Nueva York).
Después de toda esta exposición, y de que export y Smoke estén de acuerdo, procedemos a cambiar el nombre.
LCPD Logo FirmaCubanVercetti LCPD LogoMuro Cuban LCPD Logo

23:33 5 jul 2011 (UTC)

Advertisement